Bonjour.
Saison 2 : « Phèdre à Yail’ le retour.
»
Attends, attends Sangoire, je t'assure, y a un lien, dans ma tête du moins.
Je prononce le pronom de l'héroïne de Carey comme celui du personnage de cet auteur que je ne nommerai pas. On ne va pas lui faire de la pub : y'en a effectivement que pour
sa Phèdre.
Or, c’est justement la prononciation du prénom Phèdre qui m’a amusée : on dirait qu’il (l'acteur donc) agonise dans un râle (mais pas nécessairement de plaisir) ; que sa glotte, ses dents, sa langue se livrent un combat sans merci dont il ressort éreinté.
Curieux comme prononcée à la française, Phèdre devient très vite « la voix du d’dans »…
Ton premier post date maintenant d'un petit moment.
Ils doivent déjà avoir réglé la question, non ? On dirait qu'ils en ont les moyens en tout cas :
http://www.audioeditions.com/products/Kushiels-Dart-Jacqueline-Carey-309291.aspx
Des audio-books en allemand sont déjà disponibles sur la toile. Je ne pense cependant pas qu’il s’agisse d’une version officielle.
Propositions d’idées foireuses :
1/ Ce serait sympa de s’enregistrer et de faire lecture de
Kushiel, La marque, chacun son tour et d’insérer les fichiers audio correspondants sur le site. Rubrique : la belle histoire de Terre d’Ange à écouter avant de s’endormir.
Alors nous glisserions dans le sommeil bercés par la douce et angélique voix des angelins et angélines… Avec un petit gingle : clochette cristalline, battement d’ailes d’anges, « étoiles au ciel au doux froufrou* » ou à l’inverse le timbre sombre et cuivrée de Kushiel. (* : Rimbaud.)
Pb : les droits d’auteurs et autres. Et si on ne lisait que de tous petits passages ? Non, toujours pas…
2/ Autre idée beaucoup plus modeste : enregistrer les noms des personnages en français et l’envoyer à nos amis anglophones. Cela devrait être autorisé, non ? Format, support technique ?!? Aucune idée.
émoticône : 00/20 pour hors-sujet.
-----------------------------------------------
Prononciation, ma liste (celle du fille du sud-ouest qui a appris à parler le français francilien ou français du nord).
J’adore l’idée de la prononciation à la belge @
Kif, à la marseillaise, à la créole, etc…
Ok,ok, ne pas se disperser. 00/20 etc...
Phèdre ------------------------ Faidr'
Son ph ou f comme dans fantasy / son ai ou è ou ei comme dans head, affair/ son dr’ comme dans ? ! ?
Pb : ce "r", je le sens, je l'entends légèrement guttural. L’anglais a –t-il seulement un "r" guttural?
Après, on peut avoir la prononciation des audois genre Phèd[son de cailloux roulant dans le torrent]e avec e (pourtant final) prononcé comme dans pr
emier. Donc un "r" apico-roulé.
Joscelin de Verreuil ---------- Joss'lein de Vèroeil.
Bon. Son j ( jeu, géant), son o ouvert comme dans comme, ocelot, rosse. Son de comme deux. Après, comme si on prononçait verre _ œil, en faisant la liaison because le e muet.
Anafiel Delaunay ------------- Anafiel Deuloné.
Comme ana, anaconda. Puis comme dans les mots fiel et miel. Puis, deux - l’eau - né.
Alcuin -------------------------- Alquïn’ ou Alkuin’.
Al comme alphabet, altruiste. Quïn’ ou Kuïn’ comme cuirasse, cuit, huis, et sur le final ine comme dans cuisine sans le son z.
Hyacinthe---------------------- Yasainte, Yaceinte. E muet final.
Melisande Sharizai------------ Mélizande Charizaïl.
E muet final : Mélizand’. Chat, rit, zaille (comme dans maille, paille mais avec le son « z » de rose devant)
Montreve----------------------- Monrêve.
Ne pas prononcer le t. Monrêve ou le lieu de l’apaisement.
Baudoin ------------------------ Beaudouin
Comme dans beau, bédouin, coing, coin et couin couin. Bref, comme le roi des Belges.
@ Kif.
Waldemar Selig --------------- Valdemar Séligue.
W à la française comme dans wagon. Prononcer le « de » deux. Ne pas élider le « e ». Idée d’un martellement, prononcer toutes les syllabes.
Elua----------------------------- élua
Comme dans rua, mua. En une seule émission de voix. Semi-voyelle [ɥ]. Ne pas diphtonguer u-a.
Naamah------------------------- Na-a-ma ou Nama.
J’hésite à accentuer le premier « a ». Accentuation de type longueur de la voyelle. Je crois que je le prononcerai le plus souvent "à la française" à savoir, platement, sans effets.
Anael---------------------------- Ana-elle.
Comme dans "Ah Noël" avec un « a » à la place du « o ». Ne pas marquer de pause entre les syllabes du type ana et une ½ seconde plus tard elle. Comme une diphtongue.
Azza ---------------------------- Aza.
Shemhazai --------------------- Chez ma zaille.
Camael-------------------------- Kama-elle. Cf. Anael.
Cassiel -------------------------- Ka-ciel.
Eisheth --------------------------Échette. (=échèt')
Kushiel ------------------------- Kuchiel.
Sch= ch = sh. Ku comme curaçao, cuirassé. + voir Anafiel.
Fortun --------------------------- For-tin.
Comme un fortin. Cf. brun et brin, on ne marque que peu la différence entre les sons "in" et "un". En tout cas, moi, j'ai beau y penser, m'y employer ; rien à faire, je prononce à l'identique.
Barquiel L'Envers -------------- Bar-kiel L'En-vers.
Pour kiel, cf. Anafiel, Kushiel.
J’hésite à prononcer le « s » final. Envers comme envers quoi, ou comme Anvers la ville (Antwerpen) ou « en verse ». Le plus souvent, le mot sonne dans ma tête (et oui, elle est creuse) sans le s final.
Severio Stregazza ------------- Sé-vè-rio Strè-ga-tsa.
A l’italienne, “r” légèrement roulés. Accentuation du « a » de ga. Tsa comme le début de tsar, tsouin-tsouin.
Drustan mab Necthana -------- Drus-tan’ mab Nèk-ta-na.
Eamonn ------------------------- é-a-mone. Diphtongue é-a puis comme aumône mais avec un « o » ouvert.
Cesare Stregazza -------------- Tchè-za-rè Strè-ga-tsa. Voir Severio.
Quand je pense qu'il n'y a ici qu'une toute petite partie du nom des personnages.
Va falloir leur envoyer de l'aspire aux anglophones.