forum de discussions dédié aux oeuvres de Jacqueline Carey et à la littérature Fantasy
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  Retour au site  

Partagez | 
 

 Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 24 Avr 2008 - 0:15

Voici donc, un sujet rien que pour toi Myrrdyn ! study

Petit rappel pour les retardataires ou les têtes en l'air : Myrrdyn est en train de traduire la série Kushiel's Legacy de Jacqueline Carey. La date "estimée" de parution serait vers l'automne 2008. A confirmer...

Myrrdyn sollicite nos lumières sur les aventures de Phèdre et le monde de Terre d'Ange, c'est donc avec nos modestes moyens que nous tâcherons de lui répondre au mieux.

De mon côté j'aurais une petite question à te poser Myrrdyn : as-tu pris contact avec Jacqueline Carey ? Car ce serait la personne la plus à même de te dépanner en cas de gros "pépin". C'est quelqu'un de très abordable qui ne refuserait sûrement pas de te donner un coup de main... Very Happy

Et euh pendant que j'y suis ...puis-je te demander quelles sont les autres oeuvres que tu as traduites ? Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 24 Avr 2008 - 11:19

Rien que pour moi ! Embarassed Gosh, va falloir que je resserre mes bandes molletières au niveau des chevilles... Very Happy

Pour l'instant, je ne suis pas entré en contact avec Jacqueline, mais si ça se fait, ce sera pour le plaisir de la discussion bien plus que pour la résolution de problèmes de traduction. A dire vrai, l'expérience m'a montré qu'un auteur, et à plus fortes raisons lorsqu'il n'est pas locuteur de la langue vers laquelle on traduit, n'était pas le meilleur interlocuteur pour régler ces questions. Il ou elle comprend généralement bien les problématiques posées, mais n'est pas en mesure de proposer des solutions dans une langue qui n'est pas la sienne.

En revanche, c'est là que l'éclairage de lecteurs de la VO, par ailleurs locuteurs de la langue cible, peut se révéler extrêmement utile.

Sinon, chez les éditions B., j'ai traduit notamment la trilogie "Le Dernier souffle" de Fiona McIntosh.

A super bientôt pour les questions, j'affûte mes crayons...
Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 24 Avr 2008 - 21:54

Citation :
Rien que pour moi !

Il faut ce qu'il faut hein ! Et puis je connais un traducteur qui est devenu quasiment aussi célèbre que l'auteur qu'il traduit grâce à un sujet du même type...*siflotte*. Fais gaffe bientôt tu vas te retrouver dans Paris Tâche. D'ailleurs elles vont pas tenir le coup tes molletières à ce train là ! T'inquiète, si ça enfle de trop on se chargera d'y remédier tongue



Citation :
Pour l'instant, je ne suis pas entré en contact avec Jacqueline, mais si ça se fait, ce sera pour le plaisir de la discussion bien plus que pour la résolution de problèmes de traduction. A dire vrai, l'expérience m'a montré qu'un auteur, et à plus fortes raisons lorsqu'il n'est pas locuteur de la langue vers laquelle on traduit, n'était pas le meilleur interlocuteur pour régler ces questions. Il ou elle comprend généralement bien les problématiques posées, mais n'est pas en mesure de proposer des solutions dans une langue qui n'est pas la sienne.

Oui, je comprends ce que tu veux dire. En fait je pensais plus à tout ce qui est de la compréhension de son univers, son fonctionnement etc...D'ailleurs, tu as lu la trilogie dans son intégralité ou juste le 1er tome ? Des fois ça peut aider de lire toute l'oeuvre afin d'anticiper, non ? Je pense à des jeux de mots, ou des références nébuleuses qui reviennent sur le tapis plus tard. Enfin à supposer que l'oeuvre soit terminée...hahum...

Sinon, question "alakon" mais inévitable : t'aimes bien Carey ? Toi qui es pro justement, que penses-tu de son style d'écriture ? Y-a-t-il des passages en particulier qui t'ont posé problème ?


Citation :
Sinon, chez les éditions B., j'ai traduit notamment la trilogie "Le Dernier souffle" de Fiona McIntosh.

Oué m'en doutais Cool tu es donc le même Myrrdyn que sur le forum de B. (ça fait un peu le nom interdit, genre à ne jamais prononcer...t'as peur d'invoquer la Dark Team ? hihi)


Citation :
A super bientôt pour les questions, j'affûte mes crayons...

Myrrdyn, tu vas regretter d'avoir dit "oui" pour les questions. Ne jamais, mais alors jamais dire ça à une femme Laughing

J'achète rarement de VF parce que je suis très difficile, mais tu as réussi à éveiller ma curiosité alors j'achèterai celle de Carey rien que pour voir comment tu te débrouilles. Twisted Evil
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 25 Avr 2008 - 15:53

Question méthode de travail, il se trouve que j'ai cessé de lire l'intrégralité avant de traduire. Quitte à revenir a posteriori corriger des trucs qui m'avaient échappé, je préfère cette méthode qui permet de maintenir la tension et l'intérêt pour l'histoire en cours.

Néanmoins, dans le cas précis qui nous intéresse, le foisonnement et l'intensité du récit m'obligent à avancer un petit peu ma lecture par rapport à la trad, histoire de conserver une 'tite longueur d'avance sur le déroulé narratif. En tout cas, de là découle la nécessité de poser éventuellement des questions à des gens qui savent. Et comme je n'ai peur de rien ( Shocked ), je n'hésite pas à demander à la gent féminine céans de bien vouloir éclairer ma lanterne.

Pour l'instant, je n'ai rien rencontrer qui soit demeuré hermétique et obscur, mais je pressens qu'en aval des écueils m'attendent, tapis dans l'ombre...

Sinon, le style de Jacqueline Carey est pour mézigue une divine surprise. Outre que l'histoire est fort habilement menée, avec une maîtrise bluffante de l'intrigue et des effets de suspense, je trouve dans la sophistication de l'écriture, à la fois puissante et délicate, quelque chose qui me convient très bien, en tout cas qui fait indubitablement écho. Sans doute mon côté délicat et puissant, car sous mes allures de bouledogue se cache une sensibilité d'écorché... Laughing Laughing

Enfin, je suis bien le "Myrrdyn" qui traîne ses guêtres sur le forum de Bra... (chut, malheureux !). affraid

Comme auront pu le contaster tous ceux qui y sont passés, je ne crains pas de dire n'importe quoi pour me détendre (le métier de traducteur solitaire est à peu près aussi guilleret que celui de moine-copiste, ce qui excuse bien des tentatives d'humour franchement navrantes), mais soyez rassurés, en bon "même pas peur" qui se respecte, je promets de passer ici pour faire de même...

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 25 Avr 2008 - 19:44

Citation :
Question méthode de travail, il se trouve que j'ai cessé de lire l'intrégralité avant de traduire. Quitte à revenir a posteriori corriger des trucs qui m'avaient échappé, je préfère cette méthode qui permet de maintenir la tension et l'intérêt pour l'histoire en cours.

Une chose que je me suis toujours demandée...quand on est traducteur, ça doit être difficile de profiter pleinement d'un bouquin et de son histoire sans avoir sans cesse le regard du pro, non ? (je sens que je ne suis pas très claire là, faut pas m'en vouloir, je suis en mode week-end, donc mes neuronnes marchent au ralenti...Et j'ai pas encore pris l'apéro pourtant... Rolling Eyes )


Citation :
Pour l'instant, je n'ai rien rencontrer qui soit demeuré hermétique et obscur, mais je pressens qu'en aval des écueils m'attendent, tapis dans l'ombre...

Mais tu vas leur faire la peau, je n'en doute pas ! Wink



Citation :
Sinon, le style de Jacqueline Carey est pour mézigue une divine surprise. Outre que l'histoire est fort habilement menée, avec une maîtrise bluffante de l'intrigue et des effets de suspense, je trouve dans la sophistication de l'écriture, à la fois puissante et délicate, quelque chose qui me convient très bien, en tout cas qui fait indubitablement écho. Sans doute mon côté délicat et puissant, car sous mes allures de bouledogue se cache une sensibilité d'écorché...

Viens là que je te baise les pieds ! cheers
Et tu n'as encore rien vu, le 3ème volume est fantastique ! Encore plus puissant, plus sombre, plus tordu, et plus aussi ... Embarassed. D'ailleurs en parlant de ça, je me demande comment ça va être accueilli auprès du public français ! Je sais que du côté des anglo-saxons (enfin surtout les américains), c'est un élément qui a rebuté certains lecteurs, mais bon ils sont tellement puritains aussi. Rolling Eyes



Citation :
Comme auront pu le contaster tous ceux qui y sont passés, je ne crains pas de dire n'importe quoi pour me détendre (le métier de traducteur solitaire est à peu près aussi guilleret que celui de moine-copiste, ce qui excuse bien des tentatives d'humour franchement navrantes), mais soyez rassurés, en bon "même pas peur" qui se respecte, je promets de passer ici pour faire de même...

Avec plaisir ! tu peux y aller tu as ma bénédiction !
Sinon, toi aussi tu es une espèce d'ours associable qui vient tout juste de découvrir l'électricité et pour qui les téléphones portables relèvent de la science-fiction ? Laughing. A croire que c'est la condition de traducteur qui veut ça.

Sinon, à quoi ressemble une journée d'un traducteur ? question déjà posée à un autre confrère, j'avoue. Mais ta réponse m'intéresse également :p
Et quel est ton parcours ? Comment es-tu tombé dans la traduction ?


Dernière édition par Ange le Ven 25 Avr 2008 - 22:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 25 Avr 2008 - 21:33

Cher Myrrdyn, je ne suis pas une bonne cliente pour les traducteurs et les maisons d'édition françaises, mais je ferai grand plaisir à de nombreux membres de ma famille et amis à qui j'ai vanté l'écriture de Jacqueline Carey et les aventures de Phèdre et de son prince Consort.
Tous ont plus de 14 ans, il faut au moins ça! Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Lun 28 Avr 2008 - 12:44

Allez hop, une rafale de petites interrogations. C'est ma première, j'suis ému...
Very Happy

- Dans la catéchisme de Terre d'Ange, il y a le "Eluine Cycle". Celui-ci revêt une importance certaine, à en juger par le fait que Jacqueline Carey y a consacré un texte spécifique "Earth Begotten" (j'ai trouvé tout ça sur les sites US). D'après vous, quel adjectif pourrait-on former en français ? Eluan ? Eluin ? Ou mieux vaut-il conserver d'Elua ?

- Dans la géographie, Carey crée "Skaldia" et "Aragonia". La même terminaison pour des zones aussi géographiquement distinctes vous paraît-elle appropriée (perso, je pencherais plutôt pour "Skaldie"). De même, "Caerdicca Unitas" ne vous paraît-il pas hasardeux du point de vue de l'accord ?

- A un moment, j'ai relevé qu'un mercenaire "skaldique" s'exprime en "langue d'oc". Aviez-vous tiqué sur ce point ? (Ça, c'est juste pour savoir. Simple curiosité.)

- La "marque" que se font les adeptes au fil de leur séjour dans les maisons est une sorte de tatouage, isn't it ? Avez-vous des détails sur la pratique ? En outre, je crois avoir noté que celui qui l'applique est le "marquist". Mot intéressant s'il en est (qui m'évoque la marqueterie)...

Merci d'avance de vos éclairages avisés.

Very Happy Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Lun 28 Avr 2008 - 13:06

Hop again ! La vie secrète du traducteur. Laughing

- Ouaip, quand on traduit, j'ai bien peur que l'on profite guère du plaisir que procure normalement un livre. La satisfaction est autre : trouver le mot juste, tourner judicieusement une phrase (j'ai failli écrire "trousser joliment", je suis sous influence...), tomber 20 pages dans la journée, tenir le rythme sans fatiguer...

- Ours le traducteur ? Fatalement un peu, du fait même de la fonction. Faut être tranquille et au calme et autant que possible sans être dérangé. Cela étant, il m'arrive d'aller bosser dans des bibliothèques ou des cafés (l'informatique nomade permet des folies de nos jours) ou d'aller relire assis sur un banc lorsque le temps s'y prête. Sinon, tout en étant capable de vivre en autarcie pendant des semaines, je ne suis pas revêche par nature et je me lie volontiers à mes congénères. J'ai même un téléphone portable, c'est dire. Mais je n'ai donné le numéro à personne, si bien qu'il ne sonne jamais. Laughing

- Enfin, comment en suis-je arrivé là ? Eh bé, en suivant la filière qui y conduit, en l'occurrence une école de traduction. En fait, dans le milieu de la traduction littéraire, je constate que des gens viennent de pleins d'horizons différents. Dans le domaine de la traduction scientifique et technique (filière dont je suis issu), on est généralement bien plus spécialisé. Par goût et par choix, j'ai toujours été dans les deux...

Allez, midi, je vais choper une ruche et aller becqueter ma ration de miel.

Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Lun 28 Avr 2008 - 18:26

ouille ouille ouille !! moi aussi je suis émue dis-donc ! Embarassed

Citation :
Dans la catéchisme de Terre d'Ange, il y a le "Eluine Cycle". Celui-ci revêt une importance certaine, à en juger par le fait que Jacqueline Carey y a consacré un texte spécifique "Earth Begotten" (j'ai trouvé tout ça sur les sites US). D'après vous, quel adjectif pourrait-on former en français ? Eluan ? Eluin ? Ou mieux vaut-il conserver d'Elua ?

Alors, ce n'est qu'une appréciation personnelle mais en ce qui me concerne ce serait "d'Elua". Eluan et Eluin, je trouve la sonorité un peu étrange en français . J'ajouterais également que "d'Elua" est plus facilement identifiable pour le lecteur. Mais attendons de voir les avis des autres Cool Et toi comme ça ta préférence elle irait où ?



Citation :
Dans la géographie, Carey crée "Skaldia" et "Aragonia". La même terminaison pour des zones aussi géographiquement distinctes vous paraît-elle appropriée (perso, je pencherais plutôt pour "Skaldie"). De même, "Caerdicca Unitas" ne vous paraît-il pas hasardeux du point de vue de l'accord ?

Je suis d'accord avec toi pour "Skaldie" et je garderais "Aragonia", qui après tout n'est autre que notre Espagne. Very Happy

Je réfléchis à tes autres questions et je reviens car là je dois m'absenter, le devoir m'appelle !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Lun 28 Avr 2008 - 21:14

Citation :

- Dans la catéchisme de Terre d'Ange, il y a le "Eluine Cycle". Celui-ci revêt une importance certaine, à en juger par le fait que Jacqueline Carey y a consacré un texte spécifique "Earth Begotten" (j'ai trouvé tout ça sur les sites US). D'après vous, quel adjectif pourrait-on former en français ? Eluan ? Eluin ? Ou mieux vaut-il conserver d'Elua ?

Pour moi aussi, Elua serait parfait.

Citation :
- Dans la géographie, Carey crée "Skaldia" et "Aragonia". La même terminaison pour des zones aussi géographiquement distinctes vous paraît-elle appropriée (perso, je pencherais plutôt pour "Skaldie"). De même, "Caerdicca Unitas" ne vous paraît-il pas hasardeux du point de vue de l'accord ?

Skaldie , Aragonia et Caerdicca Unita, le Unitas m'avait gênée.

Citation :
- A un moment, j'ai relevé qu'un mercenaire "skaldique" s'exprime en "langue d'oc". Aviez-vous tiqué sur ce point ? (Ça, c'est juste pour savoir. Simple curiosité.)

J'ai lu un bouquin de Mary Gentle où les Goths venaient d'Afrique, alors, non, ça ne me gêne pas.

Citation :
- La "marque" que se font les adeptes au fil de leur séjour dans les maisons est une sorte de tatouage, isn't it ? Avez-vous des détails sur la pratique ? En outre, je crois avoir noté que celui qui l'applique est le "marquist". Mot intéressant s'il en est (qui m'évoque la marqueterie)...
Lorsque les adeptes sont "loués" par leur clients, ils reçoivent en plus du paiement à leur maison des cadeaux ou de l'argent. Le marquist applique le tatouage progressivement au fil des paiements. Lorsque le tatouage est terminé, l'adepte est libre d'exercer ou non son art. Il me semble que cela se passe comme ça. Le tatouage de Phèdre est quand même exceptionnel.

Je ne sais pas si cela répond à tes questions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 29 Avr 2008 - 0:58

Hum l'absence a duré plus que prévu, un petit contre-temps involontaire...Mes plus plates excuses cher Traducteur.

Mais je vois que notre amie cala est passée par là ! Very Happy

Caerdicca Unitas est en effet étrange.

Alors pour l'histoire de la langue d'Oc, honnêtement je ne m'en souviens plus, c'est que ça n'a pas dû me choquer outre-mesure. Elle pète mon excuse non ? Laughing

Et pour le tatouage, j'avais compris que tu cherchais plutôt des détails techniques concernant leur conception, non ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 29 Avr 2008 - 10:57

Thank you ladies, je suis votre obligé forever... Very Happy

- Alors, pour faire écho à mes impressions confirmées par votre ressenti, j'adopte "d'Elua" en lieu et place de l'adjectif "Eluin" ou "Eluan", "Skaldie" et enfin "Caerdiccae Unitae", partant du principe que cette région me paraît composer une mosaïque bien plus qu'une véritable union.

- Pour le tatouage, je crois avoir une idée assez claire du mode opératoire, mais en fait, voici le fond de mon questionnement : le mot "marque" me paraît intéressant à conserver en français, mais quid du coup du "marquist" ? Adopter "tatouage" et "tatoueur" aurait le mérite de la clarté, mais j'ai le sentiment qu'on y perdrait une dimension... Donc je fouine, je soupèse, je cherche de l'évocateur...

D'ailleurs, tout cela me fait penser à une autre question, qui n'est pas trop aiguë pour l'instant mais prendra forcément une certaine dimension. Le titre. En VF, "Le Dard de Kushiel" aurait comme qui dirait des connotations. J'avais pensé à "La Marque de Kushiel", mais du coup, voilà qui fait doublon avec l'autre "marque". Bref, pour l'heure, je pencherais pour "Le Trait de Kushiel".

Qu'en pensez-vous ?

Des remerciements et des good vibes, rien que pour vous...

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 29 Avr 2008 - 14:15

Le mot Marque me semble important et j'aimerais aussi le retrouver en français. Pour le marquist, je n'ai pas vraiment d'idée. Ce métier me fait toujours penser aux personnes chargées de recouvrir de feuilles d'or les meubles précieux. Tatoueur ne rend pas hommage à la cérémonie de la marque. Peut-être, inventer un mot?

Le trait, pour traduire dard est ce qui semble le plus évocateur, c'est vrai, mais on perd quand même quelque chose.

Dur, le métier de traducteur ... Wink

p.s: J'élève des abeilles qui me donnent un miel merveilleux. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
nadine
Apprenti
avatar

Messages : 356
Date d'inscription : 26/02/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 29 Avr 2008 - 14:19

Bon honnêtement moi je suis pas experte mais j'ai quant même lu quelques pages du début, il y a quelques temps (oh pas si longtemps) et j'avais noté le 'Langue d'Oc' et ça m'avait interpellée à ce moment là.

mmm voilà mes deux centimes.

Juste pour rajouter mon petit grain de sel, est ce que vraiment l'auteur n'aurait pas souhaité, cette connotation, en parlant du titre? Peut être serait il bon de le conserver tel quel? Il faudrait savoir à quoi fait référence l'auteur à ce moment là. (La tache dans l'oeil de la nenette?) mouis dans ce cas 'La marque' serait bien aussi...

Ah et puis tant qu'à faire, j'aime beaucoup l'idée du 'marquist', (en plus ça rhyme avec Marquis, lol), mais alors comment dis t-on en français? marqueteur? marquiste? marquettiste? En tous cas j'espère pas 'marqueur' (oui oui à l'encre indélibile AhEm...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://danniebrown.livejournal.com/
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 29 Avr 2008 - 22:57

Le terme "tatouage" est un peu réducteur ici. En Terre d'Ange, la tradition de la "marque" est élevée au rang d'Art, du moins c'est comme ça que je le comprends. A mon avis on perd complètement cette notion avec "tatouage", beaucoup plus générique.

Citation :
Ah et puis tant qu'à faire, j'aime beaucoup l'idée du 'marquist', (en plus ça rhyme avec Marquis, lol), mais alors comment dis t-on en français? marqueteur? marquiste? marquettiste? En tous cas j'espère pas 'marqueur' (oui oui à l'encre indélibile AhEm...)

Euh...je donne ma langue au chat tongue

Citation :
Le trait, pour traduire dard est ce qui semble le plus évocateur, c'est vrai, mais on perd quand même quelque chose.

Je préfère "trait" à "dard".

Tu m'étonnes que c'est pas évident le métier de traducteur ! Suspect
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mer 30 Avr 2008 - 13:11

"Marque", donc, l'emporte haut la main. Parallèlement, je crois que je vais opter pour un néologisme et ajouter "marquiste" au glossaire kushelien.

Merci de vos avis. Very Happy

Dans le même ordre d'idées, il y a le "bond", le contrat qui lie les adeptes à leur maison. La dimension strictement juridique du "contrat" m'écorche un chouïa les oreilles. Je suis assez tenté de chercher quelque chose du côté du mot "lien" pour ses connotations. Qu'en pensez-vous ?

A propos de connotations, "Dart" ne véhicule pas en anglais de dimension sexuelle comme "dard" en français. C'est en cela que "dard" me paraît potentiellement délicat à manier, quand bien même il est le plus fidèle à l'original.


Voilà, thank you again pour vos suggestions ô combien stimulantes.
Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mer 30 Avr 2008 - 17:03

Citation :
Dans le même ordre d'idées, il y a le "bond", le contrat qui lie les adeptes à leur maison. La dimension strictement juridique du "contrat" m'écorche un chouïa les oreilles. Je suis assez tenté de chercher quelque chose du côté du mot "lien" pour ses connotations. Qu'en pensez-vous ?

On n'a jamais le sentiment que les adeptes agissent "sous la contrainte d'une obligation", le lien donne donc plus l'idée d'engagement moral et d'arrangement, oui. Smile

Et Marquiste me va tout à fait.

Puis-je poser une question? Cool

Quels sont tes outils de travail, dicos, encyclopédies? Te sers-tu d'outils en ligne? Peux-tu nous en conseiller un?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mer 30 Avr 2008 - 18:03

Citation :
"Dart" ne véhicule pas en anglais de dimension sexuelle comme "dard" en français

J'ai pas osé le dire mais c'est bien ce qui me gênait avec le terme "dard", je serais encore passée pour une obsédée hum ! Embarassed


Pour "Bond" je suis du même avis que cala, maintenant quelles seraient les possibilités en partant du mot "lien" ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mer 30 Avr 2008 - 18:57

Ange a écrit:
J'ai pas osé le dire mais c'est bien ce qui me gênait avec le terme "dard", je serais encore passée pour une obsédée hum ! Embarassed

Nulle obsession ici... Tout au plus un souci lexical légitimement présent à l'esprit. Razz

Sérieusement, compte tenu du caractère explicite de l'ouvrage, choisir le "dard" (si je puis dire) serait prêter le flanc à des glissements oiseux qui ne manqueraient pas de dépoétiser...




Ange a écrit:
Pour "Bond" je suis du même avis que cala, maintenant quelles seraient les possibilités en partant du mot "lien" ?

Absolument, je rejoins Cala également. L'idée ici n'est pas d'impliquer une dimension coercitive (qui pourtant est sémantiquement présente dans le terme "contrat", puisque de cet accord synallagmatique découle des obligations et des contraintes en cas de manquements à ces dites obligations), mais plutôt de glisser vers des choix de mots qui contribuent à donner sa couleur au contexte.

Dans le cas présent, j'inclinerais à traduire le "bond" entre Phèdre et sa maison par "l'engagement qui la lie", puis "le lien", un peu comme l'évocation juxtaposée d'une corde et d'une geisha peut en passant faire s'associer deux idées.

Ce ne sont que des idées en vrac, bien sûr. Rien qui ne prenne l'allure de mots gravés dans le marbre...
Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Cecile
Apprenti
avatar

Messages : 185
Date d'inscription : 20/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 1 Mai 2008 - 3:48

En même temps, "lien" et "dard" , compte tenu de la personnalité de l'héroïne, ce n'est pas complétement hors sujet ! Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 1 Mai 2008 - 7:54

Citation :
synallagmatique
Quand je disais avoir besoin d'un bon dictionnaire! Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 1 Mai 2008 - 20:24

cala, j'ai dû regarder la définition moi aussi...si jamais ça peut te rassurer ! Laughing

Myrrdyn, tu n'as pas répondu à la question de cala au fait, concernant tes outils et méthodes de travail. Je me permets de la remettre sur le tapis car la réponse m'intéresse également. albino
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
nadine
Apprenti
avatar

Messages : 356
Date d'inscription : 26/02/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 1 Mai 2008 - 22:32

personellement, sur internet, j'aime bien le site de answers, la plupart du temps on a aussi les traductions en bas de page. Wink

(mais ça c'est quand j'ai la flemme de sortir mon gros dico)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://danniebrown.livejournal.com/
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 2 Mai 2008 - 0:40

That's right, j'avais omis de répondre à notre amie happy-cultrice (sorry Cala, quel butor ch'te jure... J'espère que tes abeilles ne m'en voudront pas.)
Embarassed

Alors question matos, j'ai tout un tas de trucs, dictionnaires et glossaires spécialisés par domaine technique, plus un abonnement à la base canadienne Termium, mais en fait cela m'est surtout utile pour les trads techniques.

Pour la littérature, j'utilise presque exclusivement le Harraps New Standard. Il est paraît-il moins complet que le Robert et Collins (mais bon, c'est une amie qui bosse chez Robert qui me l'a affirmé...), mais je le trouve plus précis et mieux foutu pour la recherche des acceptions rares, celles qu'on recherche généralement.

Sinon, selon les cas, je complète avec un dictionnaire de slang et un Robert unilingue français.

Et bien sûr, Internet demeure une source non négligeable, même s'il faut bien souvent trier le bon grain de l'ivraie.

Ouôlô. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 2 Mai 2008 - 0:58

Citation :
plus un abonnement à la base canadienne Termium

Euh c'est quoi ? Embarassed

Donc, en fait si je comprends bien tu fais surtout de la trad scientifique ? La trad littéraire c'est uniquement pour B. ou tu bosses avec d'autres maisons ?

Hum, désolée tes réponses amènent d'autres questions, je suis hyper méga curieuse j'avoue, un vilain défaut parait-il. Embarassed

Ben tiens une petite dernière pour la route avant d'aller se réfugier dans les bras de Morphée (parce que si j'attends trop il se barre le salopiot !) : T'aimes bien la fantasy au fait ? je veux dire, B. c'était un choix de ta part ou par pur hasard ? Bon, vu ton pseudo j'imagine que tu n'y es pas complètement hérmétique hein. Myrrdyn = Merlin je ne me trompe pas ? pig
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Jacqueline Carey] kushiel tome 1 : la marque
» [Jacqueline Carey] kushiel tome 3 : l'avatar
» [Jacqueline Carey] Imriel, tome 2 : La Justice de Kushiel
» KUSHIEL (Tome 3) L’AVATAR de Jacqueline Carey
» Jacqueline Carey - L'élue - Kushiel T. 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Terre d'Ange :: Jacqueline Carey et ses oeuvres :: Terre d'Ange-
Sauter vers: