forum de discussions dédié aux oeuvres de Jacqueline Carey et à la littérature Fantasy
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  Retour au site  

Partagez | 
 

 Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 2 Mai 2008 - 1:48

Termium, c'est une base de données terminologique du gouvernement canadien. Sans doute la plus volumineuse existante dans la combinaison anglais-français.

Sinon, pendant longtemps, la trad technique a été mon unique domaine d'activité professionnelle. Mais en vrai, ce qui m'intéresse, c'est les livres. Donc, parallèlement à ça, j'ai participé à divers aventures d'édition de livres, livres-jeux et jeux (jeux de cartes, jeux de plateau, JDR). Ça s'appelait Migou, puis les Lézéditions du Yéti, puis Yeti Entertainment au fur et à mesure des aléas commerciaux. Bref, c'est comme ça que ma route a croisé celle de B. à leur début, à l'époque où l'on était sur le point de sortir des romans sur l'un de nos JDR en coédition avec eux.

Malheureusement pour bibi et heureusement pour B., nos destins commerciaux ont suivi des trajectoires diamétralement opposées et tandis que nous voguions allègrement vers le trépas et la cessation d'activité, eux s'envolaient dans les azurs.

Bref, je n'ai donc jamais lâché la trad comme pratique alimentaire, mais du goût j'en profite depuis quelques années pour joindre l'utile à l'agréable...


Quant à Morphée, je la connais bien. C'est une sacrée garce qui me fuit une nuit sur deux.


Myrrdyn est bien la version gaélique galloise de Merlin. J'avais trouvé ça en me renseignant sur le nom Merlin que j'ai donné à mon deuxième fils (le premier s'appelle Loup. Un guerrier + un mago, ils forment un redoutable duo...) et du coup je l'ai utilisé comme pseudo. Malheureusement, je constate avec effarement que le nom s'est répandu et y'a du Myrrdyn à tire-larigot sur tous les forums où il m'arrive de passer...
Shocked Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 2 Mai 2008 - 7:06

Citation :
That's right, j'avais omis de répondre à notre amie happy-cultrice (sorry Cala, quel butor ch'te jure... J'espère que tes abeilles ne m'en voudront pas.)
Embarassed
Je te parle d'expérience, elles sont très rancunières et agressives. Ne jamais les fâcher! pirat

Merci pour tous ces renseignements. J'ai un Harrap's dans ma table de chevet ( Morphée m'oublie souvent Rolling Eyes ), mais je n'y trouve jamais les mots qui me tracassent. Quand on lit de la Fantasy, c'est bien courant!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 2 Mai 2008 - 10:30

S'il s'agit du Harrap's Shorter, la version abrégée du grand Harrap's (qui n'en a pas moins la taille respectable d'un bon parpaing de 30), ce n'est guère étonnant.

En fait, pour tout ce qui touche au lexique rare/relevé/ancien/littéraire, mieux vaut le Harrap's New Standard en 4 volumes (celui au format A4). Il est encombrant et un peu lourd à manipuler, mais il est incontestablement mieux fourni.

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 2 Mai 2008 - 11:50

Merci Myrrdyn pour ces réponses fort intéressantes ! Very Happy

J'ai le Robert & Collins franchement léger. Je ne trouve pas la moitié des mots recherchés. Je l'avais acheté à l'époque où j'ai voulu me mettre à la lecture VO, pour démarrer ça allait vu que mon niveau était tellement bas : j'en étais à chercher des mots tels que "their" ou "eat" (je déconne pas Embarassed ). Il me fallait 2 heures pour déchiffrer une page, le dico sur les genoux. affraid
Vu que je n'en suis plus du tout à ce stade et depuis longtemps (heureusement Rolling Eyes ), ça ne me suffit plus pour les termes plus spécifiques et rares, j'ai besoin de quelque chose de plus costaud.



Citation :
Malheureusement pour bibi et heureusement pour B., nos destins commerciaux ont suivi des trajectoires diamétralement opposées et tandis que nous voguions allègrement vers le trépas et la cessation d'activité, eux s'envolaient dans les azurs.

Oui c'est même impressionnant comment ils ont explosé ces dernières années ! Ils ont su profiter à bon escient de l'effet de vague "post adaptation du Seigneur des Anneaux" qui y est pour beaucoup, je pense, quant à la "démocratisation" du genre fantasy.

Citation :
Un guerrier + un mago, ils forment un redoutable duo.

Laughing
Ca doit être folklo à la maison !



Citation :
Malheureusement, je constate avec effarement que le nom s'est répandu et y'a du Myrrdyn à tire-larigot sur tous les forums où il m'arrive de passer...

Vi j'ai remarqué, avec un orthographe décliné à toutes les sauces.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mer 28 Mai 2008 - 18:23

D'avoir reparlé avec Lucide de Kushiel et du caractère particulièrement sexuel de l'oeuvre, je me pose une question Myrrdyn :

Comment (v)as-tu traduit/re le languisement ? Embarassed

/court se cacher dans un trou de souris
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Cecile
Apprenti
avatar

Messages : 185
Date d'inscription : 20/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 29 Mai 2008 - 5:40

C'était quoi, déjà, le languissement, Ange ?
Sinon il me semble que c'est un mot français , non ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 29 Mai 2008 - 9:47

Euh ...alors comment dire Cécile... Embarassed Une fellation ou un cunilingus, c'est au choix puisque Carey utilise le même terme pour ces 2 pratiques. Ca va j'ai été assez explicite ? Laughing

Et c'est languisement et non languissement. Mais comme tu peux voir maintenant la définition française du mot "languissement" n'aurait de toutes façons pas collé... Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 29 Mai 2008 - 11:18

Yo chers amis, long time no see... Mais je n'étais pas loin, tapi en embuscade à la lisière de quelque aimable conversation.

Very Happy


Pour le cas précis qui nous intéresse (et les dieux savent combien il nous intéresse Razz Embarassed ), je prends le parti consistant à présenter le topo sans affèterie ni mièvrerie, disons sous un angle précis et direct mais sans crudité, que l'on comprenne bien de quelle pratique il s'agit (que le lecteur n'aille surtout pas se méprendre), puis ensuite, un peu à la manière de la VO, j'opte pour un ou plusieurs termes qui métaphorisent le propos mais renvoient explicitement à la situation décrite. Houlà, suis-je bien clair ? Shocked

En bref : présentation sans équivoque + mots variés du type "langueur" ou "alanguissement".

Alors certes, pourrait-on objecter, le terme anglais désigne plus spécifiquement l'acte, tandis que "langueur" et "alanguissement" se rapportent plutôt au résultat de l'acte, à l'effet qu'il produit. Et bien oui, ce n'est pas faux. Mais c'est un parti pris pour lequel j'ai opté en conscience. En fait, je crois que rechercher une terminologie française à faire coïncider à l'anglais ne rendrait pas justice au travail de création de Jacqueline. Il y a dans le néologisme "languisement" une charge sciemment distillée, mais dont l'écho donne sa pleine mesure dans une VO destinée à des lecteurs pour qui la racine latine a quelque chose d'exotique. En français, il me paraît important d'éviter l'écueil de la gaudriole que pourrait représenter l'utilisation d'un lexique "érotique" par trop systématique. Du coup, je multiplie les tournures et varie les figures, procédant de manière plus pointilliste que figurative... Vous me suivez ? Shocked

Une petite question, depuis les coulisses où nous venons de pénétrer incidemment, mais ne trouvez-vous pas qu'il y a une plus grande puissance érogène à privilégier une forme évocatrice plutôt qu'une option sémantiquement frontale ?

Rolling Eyes Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 29 Mai 2008 - 12:58

Bonjour Myrrdyn, je croyais presque que tu avais pris la poudre d'escampette, effarouché par nos petits nouveaux lol!

Contente de voir que tu n'es pas loin à guetter ce qui se dit Razz

Alors déjà merci d'avoir répondu à ma question. Very Happy

Au fait, je ne sais pas si tu as lu un peu les autres sujets du forum mais après discussion avec les autres membres j'ai décidé d'ouvrir bientôt une section entièrement dédié à Carey.

Citation :
Pour le cas précis qui nous intéresse (et les dieux savent combien il nous intéresse Razz Embarassed ), je prends le parti consistant à présenter le topo sans affèterie ni mièvrerie, disons sous un angle précis et direct mais sans crudité, que l'on comprenne bien de quelle pratique il s'agit (que le lecteur n'aille surtout pas se méprendre), puis ensuite, un peu à la manière de la VO, j'opte pour un ou plusieurs termes qui métaphorisent le propos mais renvoient explicitement à la situation décrite. Houlà, suis-je bien clair ?

Si si moi j'ai bien compris ce que tu voulais dire, enfin je pense. Very Happy

Citation :
Du coup, je multiplie les tournures et varie les figures, procédant de manière plus pointilliste que figurative... Vous me suivez ?

Euh...un peu moins là, mais je pense en avoir une idée. Laughing



Citation :
Une petite question, depuis les coulisses où nous venons de pénétrer incidemment, mais ne trouvez-vous pas qu'il y a une plus grande puissance érogène à privilégier une forme évocatrice plutôt qu'une option sémantiquement frontale ?

Ah ben si complètement ! Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 29 Mai 2008 - 14:48

Comme tout cela est joliment présenté. Very Happy
Citation :
j'opte pour un ou plusieurs termes qui métaphorisent le propos mais renvoient explicitement à la situation décrite. Houlà, suis-je bien clair ?
Oui, mais encore? Peut-on avoir un avant-goût ? Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Cecile
Apprenti
avatar

Messages : 185
Date d'inscription : 20/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Jeu 29 Mai 2008 - 15:34

Merc pour l'explication Ange. Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Ven 30 Mai 2008 - 2:20

Ange a écrit:

Euh...un peu moins là, mais je pense en avoir une idée. Laughing

Ce que je voulais dire, c'est qu'adopter un terme unique précis qui désignerait l'usage mutin de la langue dans ce contexte (et l'on sait combien la langue est importante en traduction Laughing) et reviendrait en leitmotiv à chaque occurrence de batifolage s'apparenterait au fond à un tableau figuratif à rapprocher de L'Origine du monde de Courbet. En optant pour une approche plus descriptive, avec retour par la bande du vocable "langue" dans "langueur" et "alanguissement" (pour faire écho aux choix calculé de Jacqueline), c'est la voie du pointillisme que j'emprunte, à la manière de Seurat pour son tableau Les Poseuses,

Bien sûr, rien n'est figé, et cela n'exclut de temps à autres, selon l'intérêt d'une scène, de recourir à de l'imagé frontal...

Cala a écrit:

Oui, mais encore? Peut-on avoir un avant-goût ?

Et bien "langueur" et "alanguissement" sont des exemples, mais j'ai dans ma musette des tas d'autres expressions à utiliser telles quelles ou adapter au ton général des passages...

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Sam 7 Juin 2008 - 0:24

Si vous le permettez, je reviens un instant sur le sujet du languisement.

En fait, après mûres réflexions, je me dis qu'un équivalent unique à utiliser en passant sans recourir à la périphrase, juste pour désigner la pratique peut avoir son utilité également. Dans cette perspective, j'hésite entre conserver le néologisme tel quel (avec toutefois une sonorité potentiellement gênante, puisque pouvant faire penser à "l'enlisement") et le franciser légèrement en "languissement", dont le "s" suave semble bien venir en bouche ( Very Happy ).

A votre avis ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lucide
Héraut de Terre d'Ange
avatar

Messages : 574
Date d'inscription : 29/02/2008
Localisation : Jamais loin

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Sam 7 Juin 2008 - 10:59

Je crois que languissement est le mieux. C'était déjà comme ça que je l'entendais dans ma tête.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Sam 7 Juin 2008 - 11:03

Okay. Merci Lucide. Very Happy

Je crois bien que "languissement" est en train de définitivement l'emporter...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Sam 7 Juin 2008 - 11:46

J'ai toujours prononcé "languissement", moi aussi. Je trouve ce mot très parlant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lucide
Héraut de Terre d'Ange
avatar

Messages : 574
Date d'inscription : 29/02/2008
Localisation : Jamais loin

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Sam 30 Aoû 2008 - 19:06

Sur le site de la fnac, il annonce la sortie du premier tome en novembre (source). Myrrdyn peux-tu confirmer ? As-tu terminé la traduction ?
Une autre question, sais-tu qui réalisera l'illustration de couverture ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 2 Sep 2008 - 1:14

Hello chers amis, cela faisait longtemps... Non pas que j'avais décidé de bouder ces confins numériques, mais j'ai d'abord scribouillé d'arrache-pied avec le nez dans le guidon, avant d'enchaîner par quelque repos mérité. Mais je n'étais jamais bien loin. Et en cette veille de retour à l'école, kif-kif le mouflet avec son nouveau cartable, je fais ma rentrée des classes.

Donc la trad est bien finie et, aux dernières nouvelles, tout roule conformément au planning. L'annonce de la Fnac doit donc correspondre peu ou prou à la date de sortie prévue.

A ce sujet, ce que je vois sur le site me titille, bicoze j'avais plutôt préconisé comme titre "Le Signe" de préférence à "La Marque", compte tenu de la confusion possible avec la marque qui orne le dos de Phèdre. Maintenant, on peut aussi jouer sciemment sur les deux tableaux. Qu'en pensez-vous ?

Pour l'illustration de la couv, je ne sais pas qui est missionné, mais je vais me renseigner...

Enfin, maintenant que j'ai rejoint les rangs des lecteurs (et grand amateurs), j'aurais aimé avoir vos avis sur ce premier tome, notamment sur certains aspects qui peuvent paraître troublants/gênants/dérangeants.

J'ai lu ce qui a été dit précédemment et je partage l'avis général...
Spoiler:
 

Suis-je le seul à avoir eu ce sentiment ?

Bon, en même temps, c'est juste pour taquiner les drosophyles, car je sors quand même de l'ouvrage pour le moins ravi d'avoir mis les mains dans ce cambouis-là plutôt que dans un autre, et Kushiel vient illico s'inscrire en bonne place dans mon panthéon personnel...

Et d'ailleurs, je vais attaquer la traduction du tome 2.

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 2 Sep 2008 - 11:05

Bonjour Myrrdyn !

Ah ah la rentrée des classes ne m'en parle pas...tout premier jour d'école aujourd'hui pour mon petit garçon et ma foi il a été plutôt courageux ! Very Happy

Alors comme ça la trad du tome 1 est bien terminée, cool la date pour novembre doit être fiable donc.

Citation :
A ce sujet, ce que je vois sur le site me titille, bicoze j'avais plutôt préconisé comme titre "Le Signe" de préférence à "La Marque", compte tenu de la confusion possible avec la marque qui orne le dos de Phèdre. Maintenant, on peut aussi jouer sciemment sur les deux tableaux. Qu'en pensez-vous ?

Oui ça m'a titillé aussi surtout après notre discussion sur le sujet, j'ai pensé qu'après réflexion tu avais peut-être changé d'avis. Donc si je comprends correctement, tu proposes plusieurs idées de titre et c'est finalement l'éditeur qui tranche, non ? Honnêtement (et comme je l'avais déjà dit lors de notre précédent échange je crois) moi ça me gêne un peu qu'il y ait le même terme pour désigner le tatouage de Phèdre et le "Dard" de Kushiel...on peut jouer sur les 2 tableaux en effet mais ça risque d'engendrer quelques confusions chez le lecteur tout de même. scratch

Alors concernant ta remarque :

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Lucide
Héraut de Terre d'Ange
avatar

Messages : 574
Date d'inscription : 29/02/2008
Localisation : Jamais loin

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 2 Sep 2008 - 13:20

Remarques intéressantes
Spoiler:
 
Pour la marque, c'est en effet un sujet épineux. Pour quelqu'un ayant déjà lu le livre, ça fait forcément référence à la marque plus qu'au dart, donc difficile maintenant pour moi de dire ce qu'il en sera pour les lecteurs français.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cala
Apprenti
avatar

Messages : 200
Date d'inscription : 25/02/2008
Localisation : Corsica

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mer 3 Sep 2008 - 8:50

La marque sonne bien finalement. Elle impose peut-être plus l'idée d'empreinte, de destinée, que le signe. Et cette empreinte deviendra aussi le tatouage, on joue sur les mots et le sens est respecté.

La vitesse de déplacement des troupes skaldiques ne m'a pas posé de problèmes, l'empilement des péripéties, si.
J'ai aussi ressenti cela à la fin du troisième tome, beaucoup d'évènements pas toujours essentiels et précipités.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrrdyn
Apprenti


Messages : 45
Date d'inscription : 22/04/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 9 Sep 2008 - 11:41

Hello chers amis,

Je suis passé hier chez l'éditeur dont le nom commence par un B. ( affraid ) et voici donc quelques nouvelles.

Primo, le titre, qui sera bel et bien "La Marque". De fait, ça sonne bien et ça véhicule beaucoup de choses. L'essentiel, au fond, c'était que le choix soit fait en conscience (et comme on dit à la Cour des traductions de nuit, "le client a toujours raison"... Laughing )

Pour la couv, l'illustrateur est un anglais prénommé Ali (je n'ai pas retenu son nom, shame on me) qui s'y colle. C'est sa première collaboration avec B. ( affraid ) mais j'ai vu son book et il a manifestement un talent certain doublé d'une connaissance approfondie de l'anatomie féminine. Le résultat final est en cours d'achèvement, mais on peut d'ores et déjà dire que c'est très beau...

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ange
Administratrice
avatar

Messages : 1728
Date d'inscription : 22/01/2008
Age : 42
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 9 Sep 2008 - 13:36

Merci Myrrdyn pour toutes ces infos, c'est sympa de nous tenir au jus ! Wink

Pour le titre l'essentiel c'est qu'il ne soit pas "à côté", et comme effectivement il fait référence à un symbole important du livre ma foi c'est tout ce qui compte. Et puis tu as raison ça sonne plutôt bien. Very Happy

J'ai hâte de découvrir le travail d'Ali et sa "connaissance approfondie de l'anatomie féminine", nul doute qu'il aura su retranscrire la sensualité de Phèdre. drunken
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.terredange.fr
Althene
Maison de la Bryone
avatar

Messages : 324
Date d'inscription : 27/01/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Mar 9 Sep 2008 - 13:42

J'ai beaucoup entendu parler de cette serie (n'est-ce pas Ange et Sésé?? Twisted Evil ), mais étant une anglophobe (de la langue hein?? j'ai rien contre les anglais en général lol) convaincue, j'attendais une adaptation en français. J'ai hate de découvrir enfin cette oeuvre. ^^

Merci Myrrdyn donc pour cette traduction ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Warner Chal
Cassiline
avatar

Messages : 59
Date d'inscription : 14/12/2008

MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   Dim 11 Jan 2009 - 23:38

Je ne sais pas si l'information a déjà été évoqué sur le forum : le deuxième tome de Kushiel devrait être publiée en mai en même temps que la réédition brochée de La Marque. Le titre actuel est "l'Élue"...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction en cours de Kushiel's Legacy - Jacqueline Carey
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» [Jacqueline Carey] kushiel tome 1 : la marque
» [Jacqueline Carey] kushiel tome 3 : l'avatar
» [Jacqueline Carey] Imriel, tome 2 : La Justice de Kushiel
» KUSHIEL (Tome 3) L’AVATAR de Jacqueline Carey
» Jacqueline Carey - L'élue - Kushiel T. 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Terre d'Ange :: Jacqueline Carey et ses oeuvres :: Terre d'Ange-
Sauter vers: